Dersin Adı | Çeviri Eleştirisi |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 401 | Güz/Bahar | 3 | 0 | 3 | 5 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin Düzeyi | Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Kritik vermeAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | - | |||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı çeviri yazınsal metinlere yönelik çağdaş çeviri kuramları bağlamında eleştirel yaklaşım yöntemlerinin örneklerle irdelemektir. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders farklı türdeki çeviri metinlerini değerlendirmek üzere çağdaş eleştiri kuramlarının öğrenilmesi ve bunların çeviri eleştirinde öğrenilmesi ile ilgilenir. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | X | |
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Giriş | |
2 | Çeviri eleştirisinin potansiyeli erek dil metni ve eleştiri kaynak dil metni ve eleştiri | Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing. pp. 948. ISBN-10: 1900650266 |
3 | Çeviriyi asıl metinle karşılaştırmaSözcük düzeyinde eşdeğerlikSözcüksel anlam | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 10-20.ISBN-10: 0415467543. |
4 | Sözcük düzeyinde eşdeğersizlik sorunu | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 20-26. ISBN-10: 0415467543 |
5 | Sözcük düzeyinde eşdeğersizlik sorunu çözümüne yönelik stratejiler | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 26-42.ISBN-10: 0415467543 |
6 | Sözcük düzeyinin üstünde eşdeğerlilikEşdizimlilikÇeviride eşdizimliliğe ilişkin sorunlar | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 46-62. ISBN-10: 0415467543 |
7 | Deyimler ve durağan anlatımlarDeyimleri yorumlamaDeyim çevirisi: Zorluklar, stratejiler | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 63-78. ISBN-10: 0415467543 |
8 | Dilbilgisel eşdeğerlik | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 82-101. ISBN-10: 0415467543 |
9 | ÇatıSözcük dizilişiMetin tanıtımı | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 102-114. ISBN-10: 0415467543. |
10 | Metinsel eşdeğerlikKonu yapısı | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 119-144. ISBN-10: 0415467543. |
11 | Bilgi yapısıBilinen ve yeni bilgiKonusal ilerleme | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 144-172Hatim, B., Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman. pp.215-222. ISBN-10: 0415467543 |
12 | Metinsel Eşdeğerlik: bağlaşıklık, gönderim, değiştirim ve eksiltme | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 180-190. ISBN-10: 0415467543 |
13 | Metinsel bağlaşıklıkBağlaçSözcüksel bağlaşıklık | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 190-212. ISBN-10: 0415467543 |
14 | Kullanımsal eşdeğerlik: bağdaşıklık, dolaylama ve çeviri stratejileri, Çeviri eleştirisinde sınırlamalar | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 217-258. ISBN-10: 0415467543 Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing. pp. 88-106. ISBN-10: 1900650266 |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. ISBN-10: 0415467543 Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing. ISBN-10: 1900650266 |
Önerilen Okumalar/Materyaller | Akademik dergilerde basılmış makaleler, çeşitli türdeki çeviri metinleri |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 1 | 10 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 25 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | 1 | 40 |
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 25 |
Final Sınavı | ||
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 4 | 100 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | ||
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 2 | 28 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 32 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | 1 | 22 | |
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 20 | |
Final Sınavı | |||
Toplam | 150 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | |||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | X | ||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | |||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | X | ||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | X | ||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | X | ||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | |||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | |||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | |||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | |||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | |||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest