DERS TANITIM BİLGİLERİ


Dersin Adı
Çeviri Eleştirisi
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
ETI 401
Güz/Bahar
3
0
3
5
Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Kritik verme
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin amacı çeviri yazınsal metinlere yönelik çağdaş çeviri kuramları bağlamında eleştirel yaklaşım yöntemlerinin örneklerle irdelemektir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Çeviri eleştirisi kuramlarını açıklayabilecektir.
  • Çeviri metinleri eleştirirken çeviri eleştirisi modelleri doğrultusunda eleştiri yapabilecektir.
  • Kaynak metin ve erek metin arasında karşılaştırma yapabilecektir.
  • Çeviri eleştirisi sırasında metin türünden, kültürel ve yapısal farklılıklardan kaynaklanan sorunları tanımlayabilecektir.
  • Çeviri eleştirisi terminolojisini yerinde ve doğru kullanabilecektir.
Ders Tanımı Bu ders farklı türdeki çeviri metinlerini değerlendirmek üzere çağdaş eleştiri kuramlarının öğrenilmesi ve bunların çeviri eleştirinde öğrenilmesi ile ilgilenir.
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş
2 Çeviri eleştirisinin potansiyeli erek dil metni ve eleştiri kaynak dil metni ve eleştiri Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing. pp. 948. ISBN-10: 1900650266
3 Çeviriyi asıl metinle karşılaştırmaSözcük düzeyinde eşdeğerlikSözcüksel anlam Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 10-20.ISBN-10: 0415467543.
4 Sözcük düzeyinde eşdeğersizlik sorunu Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 20-26. ISBN-10: 0415467543
5 Sözcük düzeyinde eşdeğersizlik sorunu çözümüne yönelik stratejiler Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 26-42.ISBN-10: 0415467543
6 Sözcük düzeyinin üstünde eşdeğerlilikEşdizimlilikÇeviride eşdizimliliğe ilişkin sorunlar Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 46-62. ISBN-10: 0415467543
7 Deyimler ve durağan anlatımlarDeyimleri yorumlamaDeyim çevirisi: Zorluklar, stratejiler Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 63-78. ISBN-10: 0415467543
8 Dilbilgisel eşdeğerlik Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 82-101. ISBN-10: 0415467543
9 ÇatıSözcük dizilişiMetin tanıtımı Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 102-114. ISBN-10: 0415467543.
10 Metinsel eşdeğerlikKonu yapısı Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 119-144. ISBN-10: 0415467543.
11 Bilgi yapısıBilinen ve yeni bilgiKonusal ilerleme Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 144-172Hatim, B., Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman. pp.215-222. ISBN-10: 0415467543
12 Metinsel Eşdeğerlik: bağlaşıklık, gönderim, değiştirim ve eksiltme Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 180-190. ISBN-10: 0415467543
13 Metinsel bağlaşıklıkBağlaçSözcüksel bağlaşıklık Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 190-212. ISBN-10: 0415467543
14 Kullanımsal eşdeğerlik: bağdaşıklık, dolaylama ve çeviri stratejileri, Çeviri eleştirisinde sınırlamalar Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. pp. 217-258. ISBN-10: 0415467543 Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing. pp. 88-106. ISBN-10: 1900650266
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final Sınavı
Ders Kitabı

Baker, M. (1997). In Other Words. London: Routledge. ISBN-10: 0415467543

Reiss, K. (2000). Translation Criticism. Manchester: St. Jerome Publishing. ISBN-10: 1900650266

Önerilen Okumalar/Materyaller Akademik dergilerde basılmış makaleler, çeşitli türdeki çeviri metinleri

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
25
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
1
40
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
25
Final Sınavı
Toplam

Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
4
100
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
2
28
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
32
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
1
22
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınavlar
1
20
Final Sınavı
    Toplam
150

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir,

2

Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar,

X
3

Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır,

4

Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır,

X
5

Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır,

X
6

Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir,

X
7

Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır,

8

Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler,

9

Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir,

10

Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder,

11

Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır,

12

İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir.

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest